Translating legal documents is one of the most difficult skills to develop since it requires highly-specialized knowledge of the law. Not only do you need years to master the subject but you also need to be able to fluently speak at least two foreign languages. Legal translation requires exact precision, authenticity and a deep understanding of various national law systems as these documents are used in different legal procedures and proceedings. Thus the field remains to be a composed of highly-trained and licensed law professionals. If you lack proper education and training for this field, do not attempt to translate your own legal documents. Instead, opt to hire a licensed and qualified legal translator. To help you understand and assess how professionals translate your documents, read through the guidelines below.
A legal translator must not only master legal jargon but also rule of linguistics. Legal translation requires very literal rendition of the legal document. The translator must avoid extra explanatory words or sentences that are not in the original document. Their job is not to interpret or spot mistakes but only to transform the document accurately to the language specified by the client. Thus, translators are required to master not only universal and country specific legal jargon as well as culture specific language construction. Diverting from the original intent and meaning of source document entails serious legal consequences for both the translator and the client. Thus legal translation does not only require specialized skill but a high level of responsibility and discipline.
Studying the technicalities of the document is the first step any legal translator does. Licensed translators do not simply sit down and translate documents without reading through the entire text. Since most legal document are context-specific, a comprehensive understanding of all the statements in the text is necessary to keep its accuracy. Some of the aspects considered by professionals in assessing legal documents are technical complexity and uniqueness.
Legal translation requires the translator to understand the language structure of the source documents. Most translators are not only trained in law but also in linguistics. Legal translation requires absolute accuracy and any form of alteration can corrupt the meaning of the source documents. Language used in legal documents often has specific grammar structures and culture-specific diction which the translator must be able to render with precision in the language to be used.
Legal translator ensures perfect correspondence between the original document and the translated document. A qualified translator consults not only legal dictionaries but also bilingual dictionaries to facilitate but never to govern their translation. All statements of right and duties in the original document to must be translated with perfect accuracy to prevent any loss and or corruption its full meaning. Most legal translators experience the problem of encountering highly specific legal jargon that may not have plausible translation to the target language. In these cases, the skill and the creativity of a trained specialist comes into play.
Legal translation is indeed a very precise and straight-forward field. With its highly technical and specialized nature, you need to employ the services of reputable and highly recommended professionals to do the work. Should ever need to translate legal documents, never opt to save money by doing it yourself or relying on on-line translator. The consequences of wrongly translated documents will cost you much more legally, financially and even socially.