O mundo pode ser dividido por povos de diferentes línguas, mas o conhecimento transcende as barreiras da língua, graças à existência de tradutores. Fazendo tradução de uma língua para outra é tanto uma habilidade e uma arte. Mero conhecimento ou bolsa em duas línguas sozinho não consegue fazer uma qualificação para ser um bom tradutor.

Ao traduzir um texto escrito a partir de uma língua para outra, o tipo de competências requeridas para um tradutor varia dependendo do conteúdo - se é ficção, não-ficção, poesia, livro didático, biografia, filosofia, religião, sagradas escrituras, mitologia, hinos, etc Um bom tradutor, com excelente comando sobre as duas línguas, não precisa de ser capaz de fazer tradução em todas (ou vários) desses grupos de conteúdo. Um tradutor deve fazer um auto-julgamento honesto sobre o seu leque de conhecimentos, exposição e grau de assimilação e de decidir proceder a tradução só sobre os temas em que ele pode fazer verdadeira justiça.

Se você estiver interessado em fazer tradução, semper há algumas diretrizes gerais disponíveis para você fazer um bom trabalho dele e vamos aprender algumas delas aqui:

  1. Pelo menos um dos dois idiomas, deve ser a sua língua materna. Tradução sai melhor se essa condição for satisfeita. Se você está a traduzir a partir de sua língua materna, você pode perceber cada nuance do texto-fonte e convertê-lo para a língua-alvo. Se você está a traduzir a partir de uma outra língua para a sua língua materna, você pode apresentá-la de tal forma que a verdadeira fonte da importação é trazida em lucidez do agrado dos leitores de seu próprio idioma. Esta é uma situação ideal. Mas pode não ser um exame obrigatório no caso dos verdadeiros mestres da língua que têm comando em duas línguas além da sua língua materna.
  2. Você tem que ter bom comando sobre ambos os idiomas. Um bom conhecimento de ambas as línguas, os seus estilos, usos típicos, gramática, expressões idiomáticas e frases populares, apoiados por muita experiência de ler livros em ambas as línguas (especialmente relacionado ao assunto da tradução) são, na verdade, a qualificações básicas necessárias por você para ser um bom tradutor.
  3. Você deve ter conhecimentos suficientes assunto.
    • No caso da ficção: Quando se trata da tradução de uma obra ficcional como um romance, contos ou histórias mitológicas, a posse de conhecimentos sobre finas nuances da língua de origem, seus dialetos, gírias e algumas razoáveis exposição sobre o background cultural das personagens serão necessárias. Após uma rudimentares conhecimentos de história, etnia e localizações geográficas, etc seria tanto mais vantajosa.
    • No caso dos livros didáticos: É evidente que os tradução dos manuais está Acadêmicos da esquerda para a melhor excelente escrita que sejam bem versados no assunto. Caso o acadêmico carece de escrita, o trabalho pode ser tornado colaborativa por um sujeito perito une as mãos com um perito escrito.
    • No caso da poesia: Tradução de poesia é extremamente delicada e, a menos que o tradutor tem profundo conhecimento de poesia e uma poética de apreender o espírito original da palavra joga e poeta e plumagem poetic ostensiva manifestação, o trabalho pode falhar redondamente. Onde está a poesia de origem antiga, o tradutor deve consultar livros e comentários escritos por eruditos expounding os significados dos poemas na língua original. Tradução de poesia a partir da língua de partida para a língua-alvo novamente sob a forma de poesia é uma tarefa extremamente difícil, a ser tentada apenas por poetas possuindo bilingue maestria.
    • No caso das escrituras religiosas, hinos e filosofia: É muito complicado e escorregadio outra área, nunca para ser treaded por escritores amadores. Como tradutor, é necessário ter um razoável conhecimento mais profundo da exposição ou da religião específica para as crenças e práticas. Se a linguagem é uma fonte de uma antiga (como sânscrito), que é tanto mais importante que você provou possuir habilitações em entender a linguagem ea sua estrutura muito complicada, phrasings e usos. Você deve ter um background sólido leitura obtida junto renomado autor, acadêmicos e religiosos gurus sobre o assunto.Ao invés de tentar resolver suas próprias interpretações independentes no caso do místico e críptica declarações que aparecem na fonte, pode ser muito mais seguro para fazer a tradução baseados em obras já existentes explicativos disponíveis no idioma de origem feito por amplamente aclamado e religiosas qualificado gurus, quando for adequado. Se tiver que estar traduzindo as obras de uma religião que não pertencem a você, você tem que ser duplamente cauteloso em seu esforço, senão você irá enfrentar muitas críticas, se você errar em suas interpretações e explicações sobre a origem livro .

  4. Você deve ter idealmente independente e com provas escrita na língua-alvo. Este é um ponto extremamente importante se a sua qualificação para obter uma boa tradução é aclamação. Após ter escrito experiência independente (tradução não exclusivamente) na língua-alvo irá acrescentar impulso definitivo para o seu trabalho. Como um escritor comprovado, você já tem uma fluidez e ritmo, o que irá ajudá-lo a fazer a tradução com facilidade e desembaraço.
  5. A obra traduzida deveria aparecer como se ele é uma peça original de trabalho nessa língua. Este poderia ser o teste decisivo para o sucesso de uma obra traduzida. Idealmente, o (traduzido) escrito não deve dar uma oportunidade ao leitor de adivinhar ou compreender que ela tenha sido traduzido de outra língua, a menos e até que o leitor tropeçar em cima deste pedaço de informação na publicação! Aqui é onde o engenho e arte da tradução é posta à mais dura prova.

    Para ter sucesso nesta arena, algumas dicas específicas estão abaixo:

    • Palavra por palavra tradução literal devem ser rejeitadas. Leia uma linha ou um par de linhas na fonte; compreender completamente o conteúdo e alcance. Escreve-lo na língua-alvo na forma como um escritor nativa de escrever isso. Ao mesmo tempo, tenha certeza que você não tenha feito qualquer excesso de ênfase, distorção ou um twist do texto original.
    • Quebre em longas penas menorespara dar uma melhor clareza; quebrar um ponto muito grande para os mais pequenos, para facilitar a legibilidade. Reorganizar algumas frases aqui e ali, se ela vai melhorar fluxo ou compreensão. Não converta simples e frases curtas no original de longa-compostas e sinuosas queridos, só para mostrar sua valentia linguística.
    • Tomo a liberdade de mudar de discurso relatado em discurso direto para o original, se está indo para reforçar a legibilidade e evitar a monotonia.
    • Converso exclamatório declarações de expressões que são amplamente conhecidas na língua-alvo (em vez de traduzir exactamente equivalentes). Quando você cruzar com provérbios ou largamente utilizado expressões idiomáticas e frases, olhe para o popular equivalentes na língua-alvo e usá-las em seu lugar.
    • Ao traduzir conversas, onde o original contém gírias, escrevê-la sob a forma de gírias comumente utilizadas na língua-alvo.
    • Quando algum técnico palavras da língua original são vulgarmente conhecidos na língua-alvo, também, usar as mesmas palavras simplesmente transliterados, em vez de tentar traduzir exatamente na língua-alvo (que o leitor comum pode não entender). Por exemplo, utilize "computador", "rádio", "motor", etc, se o idioma de origem Inglês é a língua-alvo e também usa essas palavras muito comuns.)

Como qualquer outro engenho e arte, tradução, também, tem que ser acarinhada pela prática, perseverança e polimento. O sucesso de uma boa tradução, como já salientei, dependerá do grau em que a obra traduzida parece ser uma peça original de escrever nesse idioma.

CVRajan é um self-employed profissional Design Engenheiro Mecânico, que vivem em Chennai (Índia) e é um ávido leitor e escritor. Ele é uma pessoa espiritualmente inclinados e adora escrever sobre uma variedade de temas como o hinduísmo, espiritualidade, vida tranquila, Home-business, Gestão e vida saudável. Ele é também uma história curta escritor.
Average rating: